Curso de Inglês Médico - Perrotti-Garcia

182 Pages • 34,964 Words • PDF • 168.1 MB
Uploaded at 2021-09-24 07:50

This document was submitted by our user and they confirm that they have the consent to share it. Assuming that you are writer or own the copyright of this document, report to us by using this DMCA report button.


I

I

I

I

I

I

I

I

I

t

I

CURSO DE

INGLÊs MEDICO Ana Julia pemotti-G atcia cirurgiã-Dentista pela Faculdade de odontorogia da universidade de são paulo (uSp) cirutgia e Traumatologi" no.l*oitofaciar pelo Instituto Metodista de Ensino ttff.tt:iltJitm Gtaduada em Letras pelas Faculdades Meropolitanas Unidas, Sp Mestte em Linguística Âplicada pela Poatificia univetsidade catôlicade

Doutora em Língua

lfclena

e

Literaturai.rgt.., pa, ú,,i-r.rsidade

de São paulo em líogua inglesa pela Universàade de Cambridge ,lnglaterta

ü|TiLi""

nacional e internacional (Âustrália,

rrlanda;

Intérprete simultânea e consecuriva

são paulo

'll^rrrí^,at.*"rrt ",

pottugar

Tradutora de livtos' dicionários, teses e artigos científ,cos, médicos e odontorógicos de Pós-Gradu^çao aívic-sq

usp-sp,

fi::ffi*:€u*os

,r.-*i,

(puc-sp)

(usp)

uNrNovE

e

Estados

e Ânhan_

Setgio Jesus-Garcia Médico formado pera Facurdade de Ciências Médicas da santa casa de são paulo, Sp em otortinolatingologia p.l" Fr.oldrde de ciências Médicas da santa casa ffffi:'li1t" Tradutor de livtos

e

attigos científicos, médicos

e

odontológicos

Rio deJaneirc,2}l4

de são

Curso de lrglâs Médico, 1'edição

Copyright @ 2014 by Editora Contexto Médico Ltda. Todos os direitos reservados. E proibida a teprodução total ou parcial,de qualquer forma ou poÍ qualquer meio. A violação dos diteitos de autor (Lei n" 9.610/98) é crime estabele-

cido pelo al,tigo 184 do Código Penal.

Contato com os autoÍes: [email protected] s

ergio.

je

susg

arcia@gma1l. com

Ptepamção de Texto: Edmar dos Santos Matos

Copidesque: Edmar dos Santos Matos

Diagramaçáo eCapa:

Revisão Técnica:

Meltunes Comunicação Visual

Sergio Jesus-Garcia

Revisão de Português: Claudia Carvalho de Miranda Dados Internacionais de Catalogaçáo naPubücação (CIP) (Càmara Btasileira do üvro, SP, Brasil) Perotti-Gatcia, Ana Julia

Curso de inglês médico / AnaJrila Perrotti-Gatcia, Sergio Jesus-Garcia. -Belford Roxo, RJ: Contexto Médico,2014.

ISBN: 978-85 -68382-00-4 1. Inglês - Estudo e ensino I. Jesus-Garcia, II. Tín-rlo.

Sergio.

14-09023

cDD-420.7

Índices para catalogo sistemático: 1.Inglês: Estudo e ensino 420.7 Impresso no Bl-asil / Printed in BraTll

Editora Contexto Médico TeI.:

Ql) 2775-2369

/

Ql)

982106834

u/ww. cofl textomedico. com.br

[email protected]

Deücamos ute liyro a wssos pais,

hqu

da nossajornadq a rossos flbos,

Ciulianna alegria

e Francesco,

d.e nossa

existência.

Sumário

Curso de lnglês Médico

Apêndices:

Agradecimentos I niciais

Muitas foram as pessoas que direta ou indiretamente colaboraram Íresta produção, constÍuída com base em conhecimentos adquiridos no decorrer de vários anos. Assim como na montagem de um quebra-cabeça,em que cada pedacinho tem que ser encaixado no momento exato, sem a omissão de uma peça sequer, neste

livro ocofÍeu o mesmo. Cada conhecimento, cada informação, cada frase. Da "laÍrgrte", cada palavta foi retirada com muita propriedade, e no tempo exato,para que este "pazzle" pudesse ser completado. Agradecemos ao Sr. Anthos, pelo incentivo e pela digitação dos manuscritos, cujo trabalho valioso possibilitou a conctetlzação desta obra, que, de onde estiver, possa com-

partilhar conosco desta vitória. Um agradecimento especial ao Sr. Edmar dos Santos Matos, por estâ oportunidade de mosttar nosso üabalho e aos funcionários da Editora Contexto Médico, cuja dedicação possibilitou a realizaçáo desta labodo sa tarcfa. Os

vilt

Autores

Ag radeci

mentos Especiais

Âgradeço, antes de tudo, a Deus, que tem nos dado tântas opoftunidâdes e tantas alegdas e à equipe da Casa do Escritor, pelo apoio incessaflte, pela paciência e pelas orientações.

Agradeço a meu esposo e companheiro, Sergio, pelo apoio e pela aiuda incondicional e aos meus filhos, Giulianna e Francesco, pelas horas, dias, finais de semana e noites que têm dividido com meus afazetes profissionais.

A minha irmã Denise, poÍ ser minha "companheirithaptâvida toda".

A meus etefnos professotes e amigos Luciana,Joacyt, Maura e Adalto que, com seus profundos conhecimentos e extrema humildade, detam-me não só aulas de linguística, tradução e teoria da comunicação, mas também lições de vida e de profissionalismo.

Seus ensinamefltos preciosos, acreditem, transbordaram, ultrapassando as paredes das salas de aula.

E, finalmente, mas não menos importantes, agradeço aos meus alunos

e leitores

que, com suas colaborações e mensâgens de iocentivo, têm me dado força para prosseguir. 4n a J u li a P e rro

tti - C arci a

Agradeço a minha esposâ, Ana Julia, por sua perseveÍâÍrça, disciplina e decisão. Agradeço a meus filhos Giulianna e Francesco, pela compreensão coÍlstante. Âos meus pais, Odila e Reinaldo, pelas inestimáveis contribuições; e a meu itmão Reynaldo, que muitas vezes tem me mostrado o caminho das pedraq, até mesmo Sem perceber.

Um agradecimento ao Dr. Attilio Dal Fabbro Neto, por ter me iniciado em um caminho de aprimorameoto e sabedoria.

Agadeço em especial ao Leandro Matiello, pelaamizade

e

pelo incentivo constante. Sergio Jesus-Garcia

lx

lntrodução

 professora AnaJulia Perrotti-Garcia aliou sua experiência de mais de 20 anos no ensino de inglês, seus conhecimentos técnicos obtidos na ptática da citugla bucomaxilofacial e o rigot gramatical oriundo de sua certifr,caçáo em Profciencl in Englisb, expedida pela Universidade de Cambridge, Inglatera,à vivência profissional em clínica médica do Dr. Sergio Jesus-Garcia, médico e tÍadutoÍ, para conceber este curso. Desta união surgiu o Curso de Inglês Médico,que, a partir de uma concepção moderna e inovadora, ptetende seÍ, assim como já são os demais livros de attoria da professora

Ana Julia; uma obra de consulta e referência, recomendad a para quem deseja explorar os caminhos fecundos que levam à compreensão e domínio dos textos médicos em inglês. Este livro destina-se a profissionais da área da saúde e a estudantes que precisam ter contato com textos médicos escritos em inglês. Seu caráter didático-enciclopédico torÍla-o útil também a jornalistas, intétpretes, tÍadutores e acadêmicos de cursos de línguas que queiram ampliar seus conhecimentos na ârea.

Todo o embasamento gÍamatical do curso é fundamentado em livros reconhecidamente aceitos e respeitados mundialmente. As aulas são claras e objetivas. Os assuntos são abotdados com precisão. Contudo, em momento algum, os autores tiveram a pÍetensão de ensinat medicina. O obietivo deles é levar o leitor a relembrar aspectos importantes do conhecimento médico e, ao mesmo tempo, quase imperceptivelmente, memorizar os termos em inglês.

O estilo infotmal e objetivo pÍocura Íomper as barreiras e acabatcom os bloqueios existentes em muitas pessoas que precisam aprender inglês médico.

Aprendendo a Aprender

Certayez,comprei uma filmadora cujo manual era um livteto de aproximadamente 30 páginas, e,jânaptimeira delas, havia a seguinte recomendação: "Resista à tentação de não ler este manual, leia-o primeirc e só então comece a usâr a càmetl'. Sabem o que fiz? Fechei o livreto, peguei a càmeta e saí pelo mundo, filmando. Âpanhei, bati, errei, mas, aos poucos, acabeiacertando mais do que errando. Hoie, posso dizer que "dâparao gasto". Não sou nenhuma "sebastião Salgado", nem chego aos pés de Fellini, Âllen ou Hitchcock, mas consigo documentar, taflto em fotos quanto em filmes, aquilo que preciso.

Você deve estar se petguntando poÍ que é que estou dizendo isso, não é mesmo? Bem, há duas maneiras básicas para aprendeÍmos as coisas: aparúr dateoria ou a partir daprâtica. A aprctdizagem a pattir da teoia é mais leota, mas é muito mais abtangente, mais completâ e, consequentemeÍlte, mais profunda do ponto de vista de conteúdo.

Entretanto, quando aprendemos alguma coisa pela prâttca, esse conhecimento pode ser aPaÍentemente mais superficial, mas, com cefteza, será também muito mais duradouro.

É tógi.o que, se você quiser especializar-se na radução de textos médicos

em inglês, precisará de muito mais do que um curso básico. O mesmo ocorÍeu no exemplo da filmadora. Se minha pretensão fosse ir além das festinhas familiares, obviamente eu precisaria recorrer à leitura do manual (e de muitos outros livros de referência!).

PortâÍrto, frca aqui uma primeira recomendação: não restrinja seus conhecimentos aos apresentados aqui. Procure expor-se à língua. Não fuia dela! Se puder, assine algum periódico em inglês (existem excelentes opções. Escolha um que seja de sta ârea de interesse). No começo, talvez, você irá entender apenâs uma pequena porcentagem do que está esctito, mas, com o passaf do tempo, estudando e dedicando-se, com cetteza àS coisas irão mudar para melhor.

Aprender a aprender significa permitir-se erar, náo ter pressa, mas não fazet pausas, estar sempÍe atento às mais diversas fontes de conhecimento (palesttas, intetnet, programas de televisão, revistas e, por que não?, músicas e ptopagandas). Nosso curso irá aiudarvocê, mas, não

se esqueçâ:

o trabalho é seu (assim como o

mérito também serál!). Podemos dar-lhe as diretdzes, mas só você pode construir seu aprendizado. E não esqueça desta frase de Itala Nandi: 'â educação não termina com o domínio do significado dos livros. Â educação significa abtir de par em Par as portas da mente."

XI

Recomendações úteis

Este curso tem por objetivo aumefltaÍ sua velocidade de leitura dos textos médicos em inglês, aprofundando e ampliando sua compreensão. Seguindo alinha dos demais livros de nossa autoria, adotamos um estilo clato, objetivo e informal paÍa romper as

barreitas e bloqueios tão comuns nas pessoas que tentam conhecer uma nova língua novo assunto concomitantemente.

e

um

Esquema das aulas: As aulas estão dispostas no livro de modo a, em uma escala crescente, ficarem cada vez mais complexas (tanto do ponto de vista médico quanto com relação aos termos do inglê$. Por esta tazão, tecomendamos que você faça as aulas na ordem, sem omitir nenhuma.

Imagine se, poÍ exemplo, um aluno do curso de Medicina, que quisesse ser cirurgião, considerasse desnecessário o aprenüzado de histologia,anatomiaàu pediatria.

eue tipo de cirurgião seria? Neste livro, ocorre a mesma coisa. É importante que você faça todas as aulas, pois, mesmo que um assunto não the pareçainteressante do ponto de visia

médico, sempre haverâ termos novos a seÍem memorizados.

Não

tradlzir, você precisa ter o domínio da técnica, das palavras Mas, acima de tudo, precisa treinâr bastante.

se esqueça: parz-

e da gramâtica.

consulte a seção de tespostas somente após concluir o exercício: Caso tenha dificuldade para tesolver algum exercício pÍoposto, teflte utilizâr um dicionário para aaxiliâ-lo. Outra dica é ler novamente os capítulos anteriores. As respostas coÍÍetas de todos os exercícios ericontram-se no Apêndice consultá-las após ter resolvido os exercícios poÍ conta própria.

VI. Mas, você só deve

IJse um dicionátio sempÍe que achar necessário: Na primeira vez que fr'z wma Pro-va parr. tradução em uma conhecida editora, fiquei admkada com a quantidade de dicionários que foi posta a minha disposição pelos examinadores. Hoje, passado muito tempo, entendo como eu era ingênua: você pode e deve consultar dicionários em suas traduções e leituras.

Recomendaçôes Úteis

Crie seu ptóptio glossátio: Costumo recomendar aos meus alunos que compÍem um caderno com letras (do tipo daqueles que são usados para aÍaotar telefones) e comecem a colecionar palavras que consideram úteis. É muito fácil, e mais rápido, recoÍrer a seu próprio glossário quando surge uma palavra que você sabe que já viu. Além do mais, esta técnica ajtda a memotização de teÍmos Ílovos.

Tempo e espaço - tenha a seu favor estes dois aliados: Você ptecisa aprender, mas acha que não tem tempo? Lembre-se: tempo é uma questão de preferência. Estabeleça um horário mínimo, se possível diâdo; escolha um local adequado; separe seu livro, glossário, caderno, lápis, canetas, borracha, dicionários e textos. Todo este matel'ial deve ficar reunido ou estar em local de fácil acesso.

Muitas pessoas perdem diariamente minutos preciosos nà preParação do ambiente de estudo. Esses minutos, somados, ao frnal de um ano, poderão Íepresentar muitas aulas perdidas. Conheço inclusive, muitos casos de alunos que passaram quase uma semanâ tentando começar a estudar, mas, como não haviam selecionado um local e horário adequados, não conseguiram levar a cabo suas tentativas. Comece deÊnindo seu espaço. A seguir, organize o material necessário. Caso você prestar um exame, ou precise terminar o curso até uma detetminada data determinada, vá procure distribuit as aulas pelo tempo disponível. Faça, portanto, um planejamento prévio para poupar muitas horas que poderão, depois, ser revertidas em âtividades produtivas. Para concluiÍ, procure utllizat a força do pensamento positivo. Nunca diga: "Eu não sei" ou "Não consigo!". Essas frases são muito foÍtes, muito negativas, principalmeflte se Íepetidas com frequência. Tente. Procure ter em meflte a fruse que Guimatães Rosa, notável escritor brasileiro, tão sabiamente plantou nos lábios de um de seus personagens: "O importante e bonito, do mundo, é isto: que as pessoâs não estão sempÍe iguais, ainda não fotam terminadas - mas que elas vão sempÍe mudando." Afiial, cada instante novo é uma flova oportunidade de renovação. Faço minhas as pâlavras de Hetáclito: "Ninguém se banha duas vezes no mesmo Íio."

xilt

sEçÃo

r

Anatomia 1.1- Introdução O objetivo deste capítulo é fazer uma revisão da terminologia anatômicabâsica. Convém lembrar que a maior parte dos termos anatômicos específicos (reparos anatômicos), na língua inglesa, apatece em latim. Contudo, há alguns teÍmos que iá têm seus correspondentes. Neste capítulo, procurâmos enfocat principalmente os termos não latinos, :url;ra.vez que o latim será objeto de partes específicas deste curso. 7.2

- Yocabulário

Básico

Muscle

Músculo

Netve

Nervo

ffiffi Ovaries

Glândulas sebáceas Baço

Sudotiferous glands

Glândulas sudoríparas

Curso de lnglês Médico

- Observe os teÍmos abaixo, referentes ao sistema digestório. Complete as lacunas com os termos adequados: 1.3

1.

...................

..

Boca

Pâncreas

Intestino delgado Duodeno

Jejuno

1.4

-

Complete as lacunas com os nervos cranianos que faltam:

Optico Troclear Trigêmeo Facial Glossofaríngeo Vago 11. Spinal accessoÍy 12.

Hipoglosso

Capítulo 1 r Anatomia

- Àgora que você iá estudou um pouco da nomenclatata anatômica básica, veremos alguns termos mais específicos. Tmduza-os, utilizando as linhas pontilhadas: 1.5

1. Ankle

2. Elbow 3. Hip 4. Knee 5. §7rist 6. Backbones

7. Breasts 8. Tübercle

9. Rib 10. Cheek 11. Chest 1.2. Clavicle

73. Bar 14. Gallbladder 15. Skull 16. Shouldet 17. Eyelid 18. Head 19. Lips

20. Neck

- Observe os teÍmos abaixo refetentes à neuroanatomia e anatomia da orelha : média. Faça a correlagão coÍreta entre as duas colunas: 1.6

1. Medula oblonga (bulbo)

2. Substânciabnnca 3. Lobo occipital

4. Medula espinal

( (

(

(

a. Spinal cord

)

b. Gray matter

)

c. Pons

)

d. Incus

)

5. Orelha externa/pavilhão auricular ( 6. Substância cinzerta

(

e. Medulla oblongata

f. Malleus

)

7. Estribo (ossículo da orelha média) (

)

g. Pinna

8. Martelo (ossículo da orelha média) (

)

h. §7hite matter

odha média) (

)

i. Stapes

9. Bigorna (ossículo da 10. Ponte

(

)

j. Occipital lobe

Microbiologia 2.1- Introdução O estudo da microbiologia é fundamental para todos que desejam ler textos científicos da área biológica. Muitos nomes são de origem latina, o que facilita a compreensão por parte do leitor cuja língua-mãe é o português. Mesmo assim, há muitos termos que devem qer estudados com atenção. Faça os exercícios pÍopostos, sem omitir nenhum. Lembte-se: para chegar às alturas, devemos começâr pelos degraus mais baixos, que estão, muitâs vezes, distantes do ponto que queremos alcançar. A principal virtude que deve ser cultivada por quem deseja crescer é a humildade. 2.2

- Yocabulário

Básico

Infectious disease

Capítulo 2 . Microbiologia

o texto abaixo e, com a aitda de um dicionátio, ttaduza-o utilizando as linhas a seguir. Ao terminar o exercício, você poderá verificar a Íespostâ correta no Apêndice VI deste livto.

2.3

-Leia

The mucous membranes are colonized by a well-deâned microbiota. Their bacterial flo:ra is composed by very different microorganisms. Toxins can be produced by the microorganisms. They can produce toxic components (endotoxins) that can lead to leukopenia, hemorrhage, shock or, sometimes, death.

2.4

-

Complete as lacunas, utilizando os termos a seguit: tension

1.

-

regulatory

..................

-

ionic

-

flow

-

capacity

factors of the microbiota

2. Salivary 3.

...................

4. Buffering 6. Oxygen

.......

content

-

mouth

Curso de lnglês Médico

2,5

- Utílize

as linhas abaixo para fazet a tradução das expressões do exercício

anteriof:

2.6 -Baseando-se no texto do exercício 2.3, complete as afirmativas abaixo com V (verdadeiro) ou F (falso) e iustifique suas opções com frases do referido texto. i

1.

(

) Âs toxinas não podem ser produzidas pelos microrganismos.

2.

(

) Âs mucosas são colonizadas por uma microbiota cuio conteúdo é bem conhecido.

3.

(

) Endotoxinas podem causar leucopenia.

4.

(

) Segundo o texto, náohâ casos relatados de morte por toxinas bacterianas.

2.7

- Yocabulátio Específico: O vocabulário a segúr refere-se aos mecanismos de defesa do hospedeiro. Estude-o

com atenção.

Capítulo 2 . Microbiologia

ANOTAÇÕES

Histologia & Citologia 3.1- Introdução E muito comum eflcontrarmos a descdção de lâminas com cortes histológicos em textos científicos. Por estarazão, faremos agoravmabreve revisão da nomenclatura histológica básica. Veremos também a nomenclatura citológicâ, por ser necessária à descrição dos tecidos em níveis microscópico e ultramicroscópico. 3.2

-

- Yocabulário

Básico

Àntigamente denominado "complexo de Goigi"

8

Capítulo

3'

Histologia & Citologia

- Observe a lista abaixo. Ela resume de modo simptificado alguns termos Íefetentes à biologia celular. Complete-a com os teÍmos adequados:

3.3

L. Locomotion

2. Cell

Estrutura celular

3. Fungi 4. Reproduction 5. Cell

Divisão celular

6. Single-celled 7.

Fungo

...................

8. Membtane surface

celulat

9. Âmoeba-like fotms

........

10. Life cycle 11.

Ciclo

................

organisms

-

staining

connective

-

-

epithelium

a seguir.

dendrites

-

..........................................

Seres vivos

3.4-Leia atentamente os teÍmos tissue

ameboides

called

-

-

Utilize-os para completaÍ o texto abaixo:

microanatomist

four

-

contÍact

-

-

nerve (nervous)

cardiac- differentiated

is a collection of similar cells and the intercellular substances sutrounding them. There

are.................

...............,

.

cellular avascular layer.

The............

. Muscle

basic tissues in the human body:

.

tissues, such as adipose, elastic and mucous tissues.

tissue, characterized by the ability to

..................

upon stimula-

tion. tissue, a cells, nerve

fibers,

htghly

tissue composed of nerve and a supporting tissue

neuroglia.

The muscular tissue can be divided in three varieties: skeletal, and smooth.

The histologist, also called by some authors of specializes in the science ofhistology.

...................................., is the one

who

The histologic technique uses various dyes to stain the constituents of cells and tissues.

Eosin, iodine solution and silver nitrate are only some of the substances used to colot structures to be studied microscopically.

Curso de lnglês Médico

3.5

- Agora

que você iá ttabalhou bastante com o texto do exercício 3.4,

iâ seút

capaz de traduzi-lo com mais facilidade. Utilize as linhas abaixo para sua tradução. Só consulte o gabadto depois de ter terminado toda a tradução:

ANOTAÇÕES

Embriologia 4.1- Introdução

A

embriologia humana estuda a origem e o desenvolvimento dos organismos, desde a fe*llização do óvulo, formando o ovo ou zigoto, até o frnal da oitaya semana de r-ida intrauterina. Vejamos a seguir alguns termos Frequentes nos textos médicos. :

4. 2

12

- Yocabulário

Básico

Para mais detalhes, consulte o Capítulo 33 (TerminologiaLatind).

11

Curso de lnglês Médico

- Na coluna da direita, temos algumas definições. Relacione-as aos termos da coluna da esquetda: 4. 3

(

1. Embryo

2. Fetus

(

b. Fertilization that forms

)

(

3. Conception 4. Pregnancy 5. Zygote

a. The product of conception ftom the end 8th week until the moment of birth.

)

(

(

a

of the

viable zygote.

c. The developing organism, from conception until the 8th week of intrauterine life.

)

d. The diploid cell resulting from union of an ovum and a sperm.

)

e. The condition of a femaleafter conception until-

)

the birth of the baby. 6. Fertllization in

viro

(

f.

)

Process for fertilization wheteby ova are placed in a medium to which sperm are added. The uterus receives the zygote and its development goes on

in the traditional way.

- Agora que você iá tmbalhou bastante com o texto do exercício 4.3ri^ seúr capaz de traduzi-lo. Utilize o espaço abaixo para fazer sua tradução. Para auxiliar suas futuras tevisões, fagaatradução otdenando os termos e suas respectivas definições. 4.4

..................

(

)

2....................

(

)

3....................

(

)

4....................

(

)

...

(

)

..................

(

)

1.

5. ........ .....

6.

4.5

-

Um pouco de gramática aplicada:

Observe alguns pontos interessantes neste capítulo: quando quefemos situar um evento no tempo em português, dizemos que vai desde... até.... Por exemplo: posso dizei que "minha aula vai das 3 até as 5 horas" ou que a rdade Moderna vai "t2

Capítulo 4 . Embriologia

"desde 1453 até7789". Em inglês, há algumas maneiras de expressarmos esta ideia. Você seda capaz de eÍrcontrar no exetcício 4.3 alguns exemplos darxilrzaçáo deste tipo de estrutuÍa gramatical? Escreva-os nas linhas a seguit e, âo teÍminar, coÍrfira suas respostas com as do gabarito no Apêndice VI.

4.6

-

Corelacione os termos em inglês com sua definição correspondente em português:

1. Cleavage

(

a. Gametas

)

2.Fetalmembranes

(

3. Reproductive cells ( 4. Outet getm layer

(

)

(

)

)

c. Ectoderma d. Divisão celular sem crescimento (mórula)

)

5. Middle germ layer (

6. Inner germ layer

b. Endoderma

)

e. Mesoderma

f.

Córion, âmnio, alantoide e saco vitelino

4.1 -Truduza as frases abaixo, utilizando as linhas pontilhadas: 1. The amniotic cavity is filled with amniotic fluid.

2. The allantois gÍows from the hindgut and acts providing the embryo with oxygen and food.

3. The embryo is attached to the wall of uterus by means of the placenta. 4. The aftetbirth, material expelled from the uterus after delivery is composed by placenta, umbilical cord and extra embryonic membranes.

13

1o

Teste de Revisão

O texto utilizado para este teste foi extraído, em uma adaptação livre, da contÍalivro Gral's Anatoml, de Henry Gray, publicado nos Estados Unidos pela editora Barnes & Noble Books. O apêndice V contém sua tradução. Contudo, você só deve ÍecoÍreÍ ao gabarito após ter reahzado toda a tradução. capa da 15u edição do

Tndwza o texto abaixo com o auxílio de um dicionário inglês-português, se achar necessário. Utllize as linhas pontilhadas paÍa sua tradução. Lembre-se, a Íesposta fornecida pelo livto é apenas uma sugestão. Há outras possibilidades, pois, em umâ tradução, pequenàs variações são possíveis e costumam ocorrer com frequência.B a escolha desta ou daquela exptessão qwe farâ com que o texto final fique mais claro e mais elucidativo.

Naturalmente, ao começar tÍadlrzi1 você ainda niáo terá o domínio total dos termos ^ escolhidos. Esta habilidade vem com a ptâtica. Portanto, não desanime, persevere e, gaÍaflto, você vai chegar lál

"This is a classical medical reference book. The author describes in fascinating detail the wonderful forms and functions of our bones, organs, muscles, veins, arteries, and nerves. This fully illustrated edition of over 1.200 pages is totally comprehensive Crall Anatoml is the ultimate book for undetstanding how our bodies woÍk."

sEçÃo il

Genética 5.1- Introdução Com o crescente desenvolvimento dos conhecimentos sobre DNÂ e genoma dos importante o domínio desses assuÍrtos. Para poder ter acesso a essa massa imensa de informações, estude cuidadosamente este capítulo. Ele será um bom ponto de patida paÍa seu aprofundamento em genética. seres vivos, torna-se caàavez mais

5.2

- Vocabulário

Básico

Adopted individuals Bases

Bases (de nucleotídeos)

n*ii*+_;jili, ! Cell division

Divisão celular .

LÍOÍrios§omos

.li,:ilr..:iiiii:,,1

Consanguinidade

Obito Gêmeos dizigóticos

Gene

#,s+iílpÉ Genetic

rait

Traço genético

Hetedity

Hereditariedade

Meiosis

Meiose

t5

Curso de lnglês Médico

5.3

-

Leia ateÍrtamente o texto a seguir. Complete-o com as palavras abaixo: institutions

- structural - knowledge - genetic - profound - genes "...................... researchers will soon complete a ....................

description of the human geflome. Understanding of the detailed function and interactions of the ...................... will follow, as will the abil§ to manipulate genes and use them for our o§/Í1 puÍposes. This ..................... will force us to rethink our basic philosophy of life and fundamental ethics. The accumulating body of knowledge will have effects on the view of human being in the cosmos and on human intetactions and ............... Fonte: CUNNINGHÂM, G. C. The genetics tevolution. Ethical,legal, and insurance concerns. PostgradMedJ.2000Jd; 108(1): 193-6, 199 -200, 202.

5.4

- Agota que você iá completou o texto acirraa,

abaixo:

"t6

traduza-o, utilizando as linhas

Farmacologia 6.1- Introdução Considero este capítulo extremameflte útil a todos os profissionais que lidam com medicamentos. Ter acesso aos bulátios em inglês é uma maneira de se conhecer mais sobre cada medicameflto. Afinal, em português, nem sempÍe temos acesso às bulas completas de todos os remédios.

6.2

- Yocabulário

Básico

17

Curso de lnglês Médico

Observe os teÍmos abaixo, referentes à apÍesentaçáo farnacêutica de alguns medicamentos. Utilize a linha ao lado de cada termo para sua tradução. Somente confira seus tesultados após ter terminado todo o exetcício. 6.3

-

1. Oral suspension

2. Tablet 3. Bottle

4. Capsule 5. Delayed-release tablet

6. Canister 7. Inhalation device 8. Chewable tablet 9. Oiritment 10. TransdeÍmal system 11. Cream 72. Lotion 13. Topicalgel 14. Vials

15. Effervescent formula 16. Controlled-release tablet

17. Coated microtablets 6.4 - Âs expressões abaixo foram retitadas de bulas de medicamentos. Relacione as expressões em potuguês com suas corespondentes em inglês:

1. "Federal law prohibits dispensing without prescription."

(

2. "The total daily dose should not exceed..." 3. "...discontinue the use of the drug."

(

(

)

)

4. "Observe pâtieflt closely for adverse effects." ( ) 5. "...if the drug is used for an extended period..." ( ) 6. *...íf it remain unchanged." ( ) 7. "Rlat studies showed no evidence of..."

(

)

a. "...suspenda o uso da droga."

b.

'A

lei federal proíbe

a

venda sem prescrição."

c. "...caso a droga sejaaúItzada poÍ um período prolongado..." d. "...se peÍmanecer inalterado..." e.

18



dose total diârja não deveria exceder..."

)

Capítulo 6 . Farmacologia

f.

"Estudos em ratos não mostÍâram evidências de..."

g. "Obsetve o paciente atentâmente pata detectat efeitos adveÍsos."

- Relacione corretamente as duas colunas abaixo. Faga este exercício sem o auxílio do dicionário. Se precisar, leia novamente a paÍte inicial desta aula antes

6.5

de começar: a. The drug is applied directly to a tissue.

1. Systemic effect (

2.Local effect

(

b. The drug is too stÍoÍrg and destroys cells.

)

3. Corrosive effect ( 4. Chemical effect (

) )

c. Thedtugcombineswiththeconstituentsofcells. d. The drug enters the bloodstream.

e. Drugs that affect only certain orgafls oÍ tissues.

5. Selective effect ( 6. Drug

(

f.

)

Substance

th^t may modify one oÍ more of the

organic functions.

- Agora que você iá trabalhou os termos do exercício anterior, setá capaz de traduzi-los com maior facilidade. Utilize o espago abaixo para sua tradução. Coloque cada conceito ao lado de seu teÍmo correspoÍrdente: 6.6

1.

...................

(

)

................

(

)

.....

(

)

.(

)

2..

3..............

4....................

...

s.......................

.. ... ( )

6................... ....

... (

)

19

Patologia 7.1- Intodução Nesta aula, recordaremos o vocabulário fundamentalparua compreensão de textos médicos onde haja descrições de lesões patológicas. Bnfattzarcmos os tefmos mais comumente encontrados. :

7.2

- Yocabulário

Básico

Capítulo

7.3

-

macula

- tubercle - pus - papule - nodule - erythema - exanthema - vesicle

A small spot oÍ colored

roseola

area: ..............

3.

Ifgteen or blue, it indicates presence of. Pseudomonas aeruginosa: A blistedike small elevation on the skin containing serous fuid:

4.

Diffuse redness over the skin:

2.

Patologia

Complete as definigões com seu termo correspondente: pustule

1,.

7.

.............

..............

5. Rose-colored rash: 6. Small elevation

of skin filled with pus or lymph:

7.

Cutaneous etuption accompanied by infammation: ............

8.

A small node:

9.

Red elevated small area on the skin: ..............

10.

Resulting from infection by cetain bacilli:

7.4-Utilize

as

............

linhas abaixo peratÍadtzir as frases do exetcício antetiot:

- Traduza as expÍessões abaixo utilizando, se necessário, um dicionário inglês-português. Consulte o gabarito somente após ter feito todo o exercício: 7.5

1. Swelling

2. Heat 3. Redness 4. Pair, 5. Loss of function 6. Notmal tissue

21

Curso de lnglês Médico

7. Escape of red blood cells

8. Slowing of blood flow 9. Migration of leukocytes 10. Tissue injury 1,1. Localized protective action

12. Tissue changes

13. Cell changes 14. Hemodynamic changes 15. Permeability changes

AN0TAÇ0ES

Vocabulário Hospitalar 8.1- Introdução Esta aula surgiu para satisfazer muitos profissionais que, â trabalho ou estudo, frequentam centros cirúrgicos, enfermarias ou consultórios médicos e ptecisam sabet a nomenclatura em inglês dativa a esses lugares. Conta um colega que, ao chegar pan fazet estágio em um conhecido hospital da Caliíôrnia, EUA, ficou perdido ao veÍ que todas as portas eram identificadas por nomes que ele não conhecia. Cansado de entrar nos lugates eÍrados, o colega acabou entendendo,

por tentativa

e

efÍo, o significado àe druing

room, restroom e dark roortt,

por exemplo.

Estude com bastante interesse os teÍmos deste capítulo. Eles com certeza setão

muito úteis.

8.2

- Vocabulário

Básrco

Operating toom

Sala citúrgica

23

Curso de lnglês Médico

8.3 - Relacione os tefmos em inglês à sua tradução. Faça este exercício sem consultar dicionário. Lembre-se: em termos compostos, uma palavra pode aiudâ-Lo a encontrar o significado das demais: 1. Post-surgical condition

(

2. Dressing room 3. Shoe covers

(

(

(

)

(

a. Perda sanguínea estimada

b. Máscara cirúrgica

c. Gorro cirúrgico

)

5. Surgical gown

7. Surgical mask

)

)

4. Estimated blood loss

6. Surgical cap

(

(

)

d. Âvental cirúrgico

e. Condição pós-operatória

)

f.

Protetores pâÍa os sapatos ('própés")

g. Vestiário

)

8.4 - Leia as expressões abaixo em inglês e em poÍtuguês. complete as lacunas com os teÍmos adequados:

.......flota

1.

Microbiota cutânea

2. Donning of the

Colocação das luvas

3. Post-scrub

Âto de eÍrxaguaÍ as mãos após aescovação, ablução Secagem das mãos

Procedimento de colocação dos campos estéÍeis 8.5

-

Você sabia?

você sabia que, em uma língua há termos que são ',importados,, de outros idiomas? Âlguns teÍmos ficam pot ceÍto tempo em uso e depois desaparecem, outros são incorporados, sofrendo ou não alterações em sua escrita.

O inglês, língua que teve sua origem no grego, sofreu também forte influência dos Íomaflos (que dominaram poÍ muito tempo a reglão onde hoje se localiza a Inglate1;;al). os romanos, na época, falavam o latim e, poÍ essa razão,hâno inglês termos d-e origem latina. Para saber mais sobre esse assunto, leia o Capítulo 33.

24

Capítulo 8 . Vocabulário Hospitalar

E Li

k-

:,.

i

i

h

Corelacione os termos abaixo de modo a format Pares em que ambas esteiam telacionadas ao mesmo significado:

( ) 2.Joint ( ) 3. Belly ( ) 4. Heart ( ) 5. Mouth ( ) 6. Liver ( ) 7. Kidney ( ) 1. Skin

as palavtas

a. Âbdominal

b. Oral c. Renal d. Hepatic e. cutâÍreous

f. Cardiac g. Ârticulation

- Agora que você agrupou os paÍes adequadamente, ttaduza-os utilizando as linhas abaixo: 8.6

7.

2. 3. 4. 5. 6. 7.

Obserye os exetcícios 8.5 e 8.6 e responda às perguntas abaixo. Consulte o gabarito someÍrte após ter tentado encontraf as Íespostas paÍa todas as Pefguntas: 8.7

-

1. O que você concluiu?

2. Porque os teÍmos da coluna da direita são tão patecidos com o portüguês? 3. Quais serão, na sua opinião, os teÍmos mais fáceis para você memodzar? 4.

E

para

um falante da língua inglesa, quais serão os teÍmos linguisticamente mals

"complexos"?

5. Por quê?

25

20 Teste

de Revisão

Antes de fazer este teste, releia atentamente os capítulos anteriores. No Apêndice v, há o resultado deste teste, mas só deverá ser consultado ao frrvrldo exercício.

Cotelacione os termos em inglês com sua tradução: 1. Yeast

(

a. Osso, ósseo

)

( ) 3. Itching ( ) 4. Tissue ( ) 5. Bone ( ) 6. Birth ( ) 7. \Ward ( ) 8. Death ( ) 9. Smooth ( ) 10. Twins ( ) 2. Release

11. Bloodstream 12. Researcher 13. Liver

14. Stool

( (

(

26

c. Gêmeos d. Fígado e. Rubor, hiperemia

f. Prurido, coceira g. Banqueta, fezes

h. Levedura

i. Pesquisador(a) j. Morte, óbito

(

)

k. Enfermaria l. Nascimento

)

)

m. Corrent

)

n. Liso (músculo)

15. Nourishment 16. Redness

b. Alimento, nutrição

(

)

(

)

o. Tecido p. Liberação

sEçÃo ill

Moléstias lnfecciosas 9.1- Introdução Infexious diseases (doenças infecciosas), segundo a definição, são as doenças causadas por mictorganismos patogênicos . Contagious diseases (doenças contagiosas), por sua vez, são as doenças transmissíveis por contágio de uma pessoa paÍà outra.

Neste capítulo, tfataremos deste assuflto, enfocando o conteúdo que mais habitualmente é encontrado nos textos médicos.

9.2

- Yocabulário

Básico

27

Curso de lnglês Médico

Ttaduza os termos abaixo com a aiuda de um dicionário. Ao terminar a tradução, teleia o exercício antes de consultar o gabarito no Apêndice VI. Somente veia as Íespostas após teÍ feito uma nova leitura. É importante que você comece a desenvolver seu senso crítico. Descobrir seus próprios erros, perceber o que não sabe e procurar pelas respostas são etapas importantes para que você comece a estÍutufaÍ um conhecimento lógico. 9.3

-

1. Etiologic agent

2. Injurious ageflts 3. Acute infection 4. Living attenuated infections organisms 5. Spteadingnecrosis 6. Epidemic areas

/. Uhronrc tntectron

-^.i

8. Polyvalent vaccine 9. Inoculation 10. Cross infection 9.4

-

Correlacione os teÍmos da coluna da esquerda com sua definição adequada:

1. Pathogen

(

a. Symptomless individual who can tÍansmit microorganisms to otheÍs.

)

2. Incubation period

3. Catier

(

4. Vector

(

(

b. Infection caused by two oÍ moÍe organisms.

)

c. Suspension of infectious agents given for the purpose of establishing resistance to an infec-

)

tious disease. 5. Vaccine

d. Kind of systemic infection.

)

(

e. Symptomless pedod after exposure to infectious

)

agents.

6. Nocardiosis

(

f.

)

(

)

8. Airborne infection

(

7. Mixed infection

Infection transmitted through the air.

g. Disease-causing microorganism. h. Insect that transmits pathogens from one orgânism to another.

)

9.5 - Agora que você iá ttabalhou bastante com os termos do exercício anterior, traduza-os no espaço abaixo. Para uma melhor organizaçáo do texto, faça atradução colocando lado a lado cada termo e sua definigão: 1.

28

...................

(

)

Capítulo

2....................

(

)

3....................

(

)

4....................

(

)

s.................... (

)

6....................

(

)

7....................

(

)

8....................

(

)

9.6

- Yocê

9.

Moléstias lnfecciosas

seria capaz de escrever o nome destas doenças em inglês? Vamos tentaf?

1. Caxumba

2. Poliomielite 3. Brucelose 4. Febre puerperal 5. Síâlis 6. Yaúola 7. Yaricela,c t^por

8. Síndtome do choque tóxico 9. Escabiose (sarna) 10. Rubéola (sarampo alemão) 11. Sarampo 12. Tétano

73. CóIera 14.

Difteria

15. Febre tifoide 16. Raiva 17. Giardíase 18. Febre amarela 19. Escadatina

20. Coqueluche

29

Curso de lnglês Médico

21.- Antraz

22. Peste bubônica

23. Gonoreia 24. Doença do sono 25. Ttacoma 26. Tifo

AN0TAÇ0ES

30

Otorrinolaringologia 10.1- Introdução Neste capítulo, abordaremos alguns teÍmos relativos à anatomia específica do nariz, da garganta e do sistema auditivo, além de afecções patológicas ligadas a estas regiões. Procure tirar o máximo de proveito desta aula, pois, por mais específicos que sejam os teÍmos, costumam aparecer com ftequência nos textos médicos de outras especialidades e também de outras âreas da saúde.

70.2

- Vocabulário

Receptor cells

Básico

Células receptoras

3',|

Curso de lnglês Médico

10.3

-

Correlacione cada termo (1-3) com sua definição (a-c). Faça a tradução

simultaneamente: 1. Outer ear

(

2. Middle ear

3. Inner ear

a.

)

(

(

)

Ovoid cavity thatlies deep in the temporal bone.

b. Contains cochlea, semicircular canals and vestibule.

c. Consists of pinna and external auditory meatus.

)

10.4'Leia atentamente

as ftases a seguir. Utilizando o vocabulário que você estudou até o momento, passe-as paÍa o inglês.

L. Anatomicâmente, o nariz está intimamente relacionado aos seios paranasais

2. Aperfwraçáo

e às

órbitas.

da membrana timpânica é relativameflte comum,

3. Fraturas nasais em adultos são facilmente reconhecidas, pois a ctepitação está pÍeseflte.

4. Os pólipos nas pÍegas vocais são crescimentos benignos que se desenvolvem por reações alérgicas,inalação crônica de fumaça ou uso abusivo (excessivo) davoz.

5.

32

A

surdez súbita é a perda auditiva, geralmente em âpenas um ouvido, geralmente causada por doença viral como sarampo, caxumba oa catapora (varicela).

Capítulo

I

i

10.5

qm

1

0'

Otorrinolaringologia

O texto a seguir apresenta lacunas que devem ser completadas com os terabaixo:

-

fe1ç5

-

stltufe

-

nose

-

tealign

-

face-

approximation

I !

and is commonly The ................ is the most antetiot portion of the It is important to ftactured. ate ........................... the undedying times Many iniured. of the skin Lacemtions the skin. to closing ..... and reduce the fractures pdor .'...... of the tissue and aÍe tÍeated with .............

io

10.6

i

- Utilize as linhas abaixo para ttadtzir

o texto do exercício antefiof:

AN0TAÇ0ES

33

Oftalmologia 11.1- Intodução Este capítulo faz uma breve revisão da terminologia anatômica e patológica referente à oftalmologia. Estude atentameflte todo este capítulo, pois muitos dos termos e estÍutufâs ceftâmente serão úteis a você. 17.2

- Vocabulário

Básico

Capítulo 11 . Oftalmologia

17.3 - Relacione os teÍmos da coluna da esquerda com suas definições à diteita. Procure nío ttaduzir, tente entendeÍ o significado das definiçõese localizat o item às quais se referem: 1.

)

Amblyopia (

2. Stye

(

a. Infection of the hair follicle of the eyelid b. Infection of the edges of the eyelids

)

3. Glaucoma (

)

c. Degeneration of the retinal cells

4. Blepharitis (

)

d. Disturbance

of visual shapes of obiects due to

disorder of focusing 5. Astigmatism (

6. Retinopathy (

-Utilize

17.4

as

) )

e. Dimness of vision

f.

linhas abaixo paÍa tÍadruzir o texto do exercício

1. ..............

(

)

2...................

(

)

3. ...............

(

)

4...................

(

)

.'.'........... (

)

(

)

s.

Increased pressuÍe within the eye

6.....................

.

11.3:

17.5 -Você seria capaz de escrever os teÍmos abaixo em inglês? Peocure tealizat este exercício sem consultar um dicionário. Lembre-se: apesâf de muito patecidas com o português, a gtafra dos termos em inglês às vezes é diferente. Tente estabe-

lecer correlações, isto irá aiudá-lo a memorizar mais rapidamente: 1..

Glaucoma

2. Conjuntivite

3. Catarata 4. Uveíte 5. Lentes de coÍrtato 6. Retinopatia arteriosclerótica

7. Celulite orbitâria 8. Oftalmoscópio 35

:l

)

i

Curso de lnglês Médico

9. Descolamento da retina 10. Degeneraçáo macular 11. Exame oftalmoscópico 12. Retinopatsa diabética 13. Edema dapâlpebra 14. Glaucoma de ângulo aberto 15. Colítio 16. Trombose do seio calrernoso 17. Ulcençáo da córnea

18. Glaucoma de ângulo fechado 19. Âmbliopia tóxica

20. Cêratite ulcerativa 21.. Ceratoconjuntivite

ll.6 -Leia

o texto abaixo. Ttaduza-o utilizando as linhas pontilhadas a seguir:

The structures around the

eyes protect them against injuries.

Being the eyes constantly exposed to potentially injurious substances such as dust, wind and bacteÀa, they need a system of protection. Eyelids, eyelashes, orbits and lachrymal fluid are part of this system.

The inner surface of the eyelid is a thin membrane that covers the eye. The lachrymal glands produce the watery portion of tears, glands located at the edge of the eyelid secÍete an oily substance that contributes to the tear film.

36

Dermatologia 12.7-lntrodugão A dermatologiaétmaespecialidade médica rica em termos importantes. Estudá-la irá ser muito útil a você. Àlém disso, é muito difícil encontÍarmos textos médicos onde náohaja menção a algum termo relacionado à dermatologia. Por esta razão, recomendamos que você leia atentamente este capítulo.

72.2

- Vocabulário

Básico

it,

1-

Cold injuries

rd

Dermatite Cabelos,

teaction Pressute

ulcets

Reacãodefotossensibilidade

tJ],trtude pressão, ulceração por com

37

Curso de lnglês Médico

12.3 - Observe atentameÍrte as frases abaixo. Utilize os termos a seguir paÍa completá-las da maneira adequada: melanocytes

brown

-

-

substances

Íeceptors

-

-

sun's

protection

-

-

pain

-

body

-

glands

coÍneum

1.Theskinregulates..................... temperatuÍes. 2. It senses .............., hot, cold and pressure. 3. It is a barÀer for ....................................., preventing certain

..............

from

entering the body. 4. Melanin pÍotects

from.............

stÍatum 6. ...................

prcduce melanin that is

5. The

.

harmful effects.

contains keratin.

a

...........-colored skin pigment.

7.Thedermisliesbelowtheepidetmis.Itcontainstouchandpain as

12.4

-

well as hair follicles, sweat and sebaceous

CeÍto ou errado?

Observe atentamente as ftases abaixo. Elas representam a tradugão das frases do exetcício 12.3. Contudo, algumas delas estão certas e algumas ertadas. Você seria capaz de dizer quais estão certas, quais estão eradas e, neste caso, dizer qual é o etto? utilize a linha abaixo de cada frase para corigi-la, se necessário: 1. A pele regula a tempefatura corporal.

2. E,la é responsável pela sensibilidade

à dor, calor, resfriados e à pressão.

3. E umabaneirapara proteção, impedindo que ceÍtas substâncias saiam do corpo. 4. A melanina pÍotege dos efeitos benéficos do sol.

5. O estrato córneo contém queratina.

38

Capítulo 12 . Dermatologia :.

6. Os melanócitos produzem melanina que é um pigmento cutâÍreo de cor marÍom.

!'

7. Adermeestásituada acimadaepiderme.ElacontémreceptoÍes paÍatato edorbem.

como folículos pilosos, glândulas sudoríparas e glândulas sebáceas.

l

)[I12.5

-

Relacione adequadamente os teÍmos à esquerda com suas definigões à di-

teita: 1.

Itching

(

2. Dermatitis

(

3. Drug rashes om

a. Autoimmune disease that causes blistering

)

b. Excessive sweating

)

(

c. Infammation of the upper layers of the slin

)

4. Bullous pemphigoid 5. Bedsores

(

(

d. Itchy skin rashes caused by trapped sweat

)

e. Skin eruptions thatare allergic teactions to medi-

)

cations 6. Prickly heat

(

f.

)

Ulcers resulting from a lack of blood fow, irrita-

tion and pÍessure

Ê 7. Hyperhidrosis

12.6-Utilize

(

g. Sensation that instinctively demands scratching

)

linhas abaixo panattadtziÍ o texto do exercício ânteÍioÍ. Pata uma melhor otganização, escreva as definições ao lado dos termos cofÍespondentes: do

as

1...................

. .. . (

)

da

()

!o 3.....

(

)

.. .... . (

)

(

)

............

4....................

5....................

6........................................'.......( ) 7. .......................

...

(

)

39

Neurologia 13.1- Introdução A neurologia é uma especialidade médica de fundamental importância. É exffemameflte comum, nos livros lançados Íecentemente, encontÍaÍmos capítulos dedicados exclusivamente à neurologia. Por esta razáo, estade atentamente os teÍmos abaixo. :

13.2

- Vocabulário

Básico

Axônio

Concussion

Concussão

ts Dendtite

Dendtito

Ffeadache

Cefzl.eia, cefalalgia

Insomnia

Insônia

Muscle weakness Bainha de mielina

Myotonic myopathies

Miopatias miotônicas

Neuropathic pain

Dor neu +..t.i:ii:iii:;:i:,Ii:::

40

Capítulo 13 . Neurologia

- Observe as expressões abaixo. Você seria capaz de esctever os tetmos que completam adequadamente os espaços pontilhados? Tente completá-los sem coÍlsultar o dicionário! Vamos 1á, você é capazl 13.3

7.

Punção espinal

1

Mielografia tensional

3. Tension headache

4. 5.

.............

Apneia do sono

apfle

Neuropatias hereditárias

Hereditary

Convulsão

6. Febrile seizute 7.

Head injuries

8. 9.

....

cefálicas

meningitis

Meningite crônica

Paraneoplastic syndtome

Síndrome Hemicrânia, eflxaqueca

10.

13.4

-

Relacione coÍÍetamente os termos em inglês com sua tradugão em poÍtu-

guês:

( 2.Brain damage ( 3. Nerve palsy ( ) 1. Sleep walking

)

a. Cefaleia em salvas

)

b. Disco roto

c. Sistema nervoso central

4. Spinal cord compression ( 5. Central nervous system 6. Cluster headache

(

7. Spinal cord damage 8. Ruptured disk

(

)

(

)

e. Sonambulismo

f.

)

(

d. Lesão cerebral

)

Lesão medulat

g. Compressão medular h. Paralisia do nervo

4"1

Curso de lnglês Médico

13.5

-

Observe os vocábulos a seguir: trigeminal

-

frontal

facial- nerve injuty

-

head

-

lobe

abscess ctanial

-

brain

weakness palsy

-

- subdural - tumor - spinal - empyema

muscle

Escteva em inglês as expressões abaixo, utilizando os vocábulos acima: 1. Empiema subdural

2. Paralisía facial 3. Tirmor cerebral

4. Lesão ctaniana 5. Paralisia do trigêmeo 6. Lesão trigeminal

7. Fraqweza muscular B. Âbscesso rnttacraniano

9. Âbscesso cerebral 10. Lesão do lobo frontal

- O obietivo

deste exercício é, revendo algumas afecções neurológicas importantes, introduzir um vocabulátio específico que será extremamente útil para a leituta de textos da especialidade. Relacione cada afecçã"o com sua descdção. 13.6

Faça a corelação sem consultar dicionário: 1. Tourette's syndrome

( )

a.

Form of acute polyneuropathy that

produces

muscle weakness and paralysis.

2. Guillain-Barré syndtome 3. Parkinson's disease

( )

( )

b. Motor and vocal tics that occur frequently. Tics are unwanted and repetitive muscle moyements.

c. Glycogen accumulates in the liver, heart, nerves and muscles. It is a severe form of inherited disease.

4. Pompe's disease

(

d.

)

Also called neurofibromatosis, is a

disease

in

which there is the appearance of multiple abnormal nerve tissue growths in the skin. 5. Multiple sclerosis

( )

e.

Eye, brain and spinal cord nerves lose patches

of

myelin becoming demyelinized. 6. Von Recklinghausen disease

( )

f. Degenerative disorder that leads to tremor at rest, muscle flgldity and difficulty in initiating movements.

42

Capítulo 13 . Neurologia 13.7

- Utilize as linhas abaixo pa;tafiadrflir

os termos do exercício anteÍioÍ. Colo-

que sua tradução na ordem cortelacionada pata facilitar futuros estudos.

(

)

2............--...... (

)

3..................

(

)

4....................

(

)

.. ... .(

)

1.

.................

s....................

()

ANOTAÇÕES

ltâ lr.

is i. lc

§-

P

r-

30 Teste

de Revisão

Com o crescente a'vaíço tecnológico e científico da medicina, os textos vão adqui cada vez mais multidisciplinar. Contudo, ainda é comum ouvir alunos desavisados dizendo que esta ou aquela especialidade "não tem nada a ver" com sua ârea de atuação. Mas, tenha ceÍteza, todas as áreas estão inter-telacionadas. Veja o exemplo dos textos abaixo.

rindo um carâtet

Tradaza os textos abaixo utilizando as linhas pontilhadas para sua tradução. A resposta pode seÍ encontrada no Âpêndice V:

Texto

1

' This paper reviews the author's personal experience with genetic eye diseases and in providing key information for the advance-

discusses the significance of family studies ment of molecular research.

 four-generation family was described. It presented with autosomal dominantly inherited congenital nystagmus. Out patiens presented with visual loss due to maculaconfined degeneratiye changes. Preliminaty results suggest that the genetic polymorphism of microsomal hydrolase is related to potential risk of age-related macular degeneration.

Texto 2 To investigate obstetdcians' genetic knowledge, researchers of the Department of Obstetrics and Gynecology of the Harvard Medical School in Boston, Massachusetts, in the United States of America sent a questionnaire survey to more thana thousand obstetricians. Since moÍe thafl 550 of them responded, 557o of the questionaires §/eÍe evaluated. Physician knowledge of risk assessment and diagnostic testing sras very good in the areas ofaneuploidy and neural tube defects but for disorders such as cystic fibrosis and sickle cell disease, úe cortect risk assessment or appropdate test selection pi.s..rt.d difficulties for at least

4

halfofthe respondents.

Capítulo 13 . Neurologia

i

lurnos trea

olo f

OHBA, N. Introduction to Genetics in Ophthalmology, Value of Family Sttdies. lpn J Opbtbalnol,2000; 44Q): 320-321,. (Texto 1) V/ILKINS-H,{UG, L. et al. Genetics in Obstetricians' Offices: A Survey SaÃy. Obstet Glnuo l, 1999; 93(5 P t7): 642-7. (Texto 2)

t"" I

!-.' i :

ht [sl Ed

tre

h He i

fE

sEçÃo tv

Ortopedia & Reumatologia 14.1- Introdução

Ào colocarmos lado alado estas duas especialidades médicas igualmente importantes, procuramos {azê-lo poÍ suas afinidades. Preste bastante atenção durante o estudo deste'capítulo, pois ele contém termos muito comuns nos textos médicos, mesmo de outras especialidades. Nos Capítulos22 e 23 (Oncologia e Medicina dos Esportes, respectivamente), faremos umâ retomada de alguns dos conceitos deste capítulo, aprofundando-os. 14.2

- Vocabulário

Básico

Capítulo 14. Ortopedia & Reumatologia

Observe as exptessões abaixo. Elas estão telacionadas a algumas situações de risco para traumatismos. Utilize as linhas abaixo de cada item para sua tradução: 14.3

-

1. Reduced muscle coordination

2. Poot vision

3. Slippery floot

4. Smoking near oxygen of-

do .de

ie-

5. Frayed wires

6. Absent stait rails

7. Playing with §unpowder 8. Dangerous machinety (rapidly moving ot

pul§s)

74.4 - Observe as expressões abaixo. Escreva-as em inglês, utilizando as linhas pontilhadas:

1. Doença autoimune

2. Artrite teumatoide 3. Febre rctmâtica

4. Musculatura esquelética

5. Distrofia musculat

6. Controle involuntáno

47

Curso de lnglês Médico

7. Polimialgia tewmâtica

8. Artroscopia

14.5

-

Relacione os termos com sua definição adequada:

Âllograft

(

2. Âutograft

(

)

b. Bone or soft tissue that is transplanted from one peÍson to another.

3. Xenograft

(

)

c. Â place for collecting, processing and stodng tis-

1.

a. Graft from one species to an individual of a different species.

)

sue for later transplantation.

4. Tissue bank 5. Isograft

(

(

d. Tissue implanted from one location to anothet an individual's own body.

)

in

e. Glo;ft taken from another individual of the same genotype as the one who is going to receive it.

)

14.6 - Agora que você iá trabalhou com os termos do exercício anteÍior, tÍ^dazaos utilizaÍrdo as linhas abaixo. Para uma melhor otganização do conteúdo, faç* a

ttadugão colocando lado a lado os itens relacionados:

...................

(

)

2....................

(

)

..

...(

)

4....................

(

)

... ... ... (

)

1.

3..........................

s......................

48

...

Ginecologia & Obstetrícia dif-

i tls3Í

15.1- Introdução Este capítulo pÍocuÍa abordar o vocabulário relacionado ao vasto campo das especialidades de Ginecologia e Obstetricia-Por uma questão didática, veÍemos aqui o sistema reprodutor feminino. O sistema reprodutor masculino será estudado no Capítulo 18

(Nefrologia & Urologia).

iÍr 15.2

- Yocabulátio

Básico

ame

t. Glândula de Batholin

Bartholin's gland UEA-

9aL Dysmenotrhoea/Dysmenotthea Dismenotreia Ti:ba (ttompa) de Falópio, tuba utedna

Fimbdae

Fímbrias Cisto de ovário

Ovulacão

Stedlit

;!ii;iFilq*

ÍE i:!a!a+lg1H.+!ffi

Veneteal

.9P,ei:!i;

diseases

DoenÇasvenéteas,doençassexuâlmentetransmissíveis(DST)

49

Curso de lnglês Médico

- Leia atentamente as definições a seguir. Relacione-as aos seus respectivos teÍmos: 15.3

1. Moment when an ovum leaves the ovary.

2. Period.of recovery from partutition.

(

(

)

a. Menorrhagia

b. Menstrual cycles

)

3. Twins developing from mitotic division of one

fertilized ovum.

(

c. Puerperium

)

4. Twins developed from two sepârâte ova that have been fertilized by one spermatozoa each.

5. Excessive menstrual bleeding.

(

)

(

) 6. Occur from menarche until menopause.

d. Identical twins e. Ovulation

(

)

f. Fraternal twins

15.4 -Ttadtza cada uma das definições do exercício anteÍior. Escreva ao lado de cada definição os termos a que se teferem: 1.

2.

3.

4.

5.

6.

-

Você seria capaz de citar, em inglês, as expressões abaixo? Vamos tentar? Lembre-se: em inglês, os adietivos vêm antes de seu substantivo correspondente. Por exemplo: para dizet gravidez normal, em inglês, diremos normal pregnancSn 15.5

I

1. Sistema reprodutor feminino

I

2 I

- D o ença infl.amatória pélvica

3. Gravidez de alto risco

I

I

4. Síndrome pré-menstrual

I

I

5. Menôpausa prematuÍa

I I

L

I

50 I

L

L

Capítulo 15 . Ginecologia & Obstetrícia

bs

6. SangrameÍrto utefino '7. Càrcer de mama

4

8. Gravidez ectópica 9. Diagnóstico pté-natal 10. Contraceptivos orais 11. Técnicas de fertllização

15.6 - Observe os termos a seguir. Escreva-os em inglês. Caso sinta dificuldade para fazer este exercício, use um dicionário pottuguês-inglês. Contudo, Pfeste muita atenção, só consulte o dicionário depois de tet tentado fazer todos os itens

do exetcício: rle

1. Reprodução

2. Puberdade 3. Vaginite

4. Policístico 5. Endometriose 6. Mamilo 7. Mola hidatiforme 8. Àborto 9. Natimorto 10. Placenta pÉvía

11. F,clâmpsia

AN0TAÇ0ES

t? Ê.

n

51

Endocrinologia 16.1- Introdução Oftalmologia, dermatologSa, clínica geral, todas estas especialidades, e muitas mais, apatecerão aqui efltremeâdas nos textos de endocrinologia. Por estarazáo,leia atentamente està il)la e faça os exercícios com bastante dedicação. 16.2

- Vocabulário

Básico

Você sabe qual a diferença entre tblroid e ryroiD Entáo preste bem atenção no vocabulátio abaixo!

Adrenaline, adtenalin, epinephrine Adrenocorticotrophic hormone

:Àdtenáticqiêp.t*eftàiq,{.: ..,,,, ..,.,..'',,,;,,t 1,rf,,: Hormônio adrenocortico trôfr,co

Antidiuretic horrnone Calcitonin Endocrine system Follicle-stimulating hormone

-'§trüJ+$ ':it...':"',i.

1

.

.1: 1:,1: : :r',

lr,.,l:.:-:

.....

.:Glrt-àgqnt:,1:,'

-..

r:"1 -'::

.;,1,-r'

1

I

":

1'

1.'1;.

,:

. r,r,'

r':ri

.: : :,,:::-:'

'.; : ,1

'l,l;;;

Hormônio luteinizante Mineralocotticoide Norepinefrina Oxitocina

,''f',1:.:,,:"'.;- ' '

Pararcrmônio

Prolactin

Prolactina

Testosterone

Testosterona

Thytoid

Glândula titeoide, cartllagem tireoide

'*â-$*ôid;Crir{tülil$ü4ir-lr*iriu:i.

52

:",.:.'r-

-.'

I,

,,

a*r*aAo.tiiu*ea.i@@i iireot4iia Titoxina

.:iri. :' -i;ri:

:.,','*i

"

Hormônio do crescimento

.,,.. :

ldfrnptte, Minetal-cortico steroid, minetalocorticoid Norepinêphrinê Oxytocin

Thyroxin .f.i.iietia úÍdinSir.i

.'

Giicocotticoide Insulina

',1,

-'.

Hormônio folículo - estimulante rj.

Insulin

P,rràrfuEtd+i+it

.,r'',

Sistema endócrino

""''''1;".',;'Gluco-cortico steroid, glucocotticoid

-"

iauáiuteiu

Calcitonina

.. -''

rÊ.r.ü'i rhilist-fa*n*,li:,1,'.i ;

ltànxàuià

i'i,'1.:

:.

Triiodotironina

Capítulo I 6 . Endocrinologia

Baseando-se nos hotmônios constantes no item 16.2, complete o quadro abaixo confoÍme o exemplo: 16.3

-

ADH 2.GH

a ntidi ure

1.

tic lt orrn o n e

3. FSH

4.LH 5. TSH

iiitas

6.

PTH

7.

ACTH

Nten-

16.4

-

Relacione as endocrinopatias com sua definição adequada:

1. Âcromegaly

(

a. Related

)

to a deficiency of adrenal cortical hor-

mones. 2. Addison's disease

(

)

b. Swelling of the úyroid gland due to deficiency of iodine ot excessive production of thyroid hormone.

3. Cushing's disease

(

)

c. Due to aÍI excess of growth hormone there is abnormal growth and thickening of bones.

4. Goiter

(

d. Related to excessive production of cortisol causing obesity and moonface.

)

5. Phaeochromocytoma

(

e. Excessive ptoduction of adrenaline and noradrenaline due to tumoÍ of the medulla of the adrenal gland.

)

-Agora que você já trabalhou bastante os termos do exercício anteriot, utilize o espaço abaixo palta tÍadtzi-los. Para otganizar-se melhot, faga a ttadução rela16.5

cionando, lado a lado, cada endocrinopatia e sua

......

(

)

.................

(

)

(

)

1. ....

2.

...

.

3.... .......

.

definição:

;

4................................................( )

5...... ...... ....

(

)

53

Curso de lnglês Médico

16.6

-Ttaduza os textos abaixo utilizando

as

linhas pontilhadas:

1. Hyperthyroidism can cause increasing in tear formation with eye irritation and photophobia. These ocular symptoms disappeat soon after the thyroid hormone secretion is controlled.

2. Radioactive iodine is not given to pÍegnant womefl because it crosses the placenta. can lead to the destruction ofthe fetus thyroid tissue.

It

3. The second most common cause of hypothyroidism is a misleading treatment of hyperthyroidism. On the other hand, its most common cause is Hashimoto's thyroiditis.

4. Thyroidectomy cân have seveÍe, but rare, complications such as vocal cords palsy.

5. People with Grave's disease may have exophthalmos. It happens because of a substaflce that accumulates in the orbit. Thete is a disturbance in the function of ocular muscles together with eye movemeflts impairment. The eyelids may Írot close, exposing cornea and leading to dryness and ophthalmic injuries.

54

pho-

Cardiologia

con-

17.1- Introdução Este capítulo englobará os aspectos da anatomia do sistema circulatório, além de citar teÍmos teferentes ao saflgue e sua fisiopatologia. vetemos também algumas cardiopatias e técnicas citúrgicas cardiacas. 17 .2

-

Yo cabulário B ásico

Blood

fotmation

HematoPoiese Pressão sanguínea

Branches

Ramif,cações, ramos

Débito cardiaco

ub-

ilar )os-

Catotid

body

Chemoreceptors Clottins

factor

Fleatt

CorPo carotídeo

Quimioreceptores Fatores de coagulação Coração

Frequência cardí,,19a Pressão baixa

Platelet/thtombocyte Plaqueta/trombócito

Vhite blood cell

Leucócito 55

Curso de lnglês Médico

-

Observe os teÍmos a seguir. Escteva-os em inglês nas linhas pontilhadas corespondentes. Faça este exetcício sem o auxílio de um dicionário. Procure mel;aotizat a gtafi,a corÍeta das palavras. 17.3

1. Válvula semilunar

2. Sistema circulatóri
Curso de Inglês Médico - Perrotti-Garcia

Related documents

174 Pages • 57,416 Words • PDF • 8.4 MB

25 Pages • 7,599 Words • PDF • 736.1 KB

89 Pages • 5,666 Words • PDF • 5.8 MB

4 Pages • 323 Words • PDF • 412.8 KB

85 Pages • 25,308 Words • PDF • 1.3 MB

393 Pages • 227,462 Words • PDF • 2.3 MB

2 Pages • 1,055 Words • PDF • 125.6 KB

1 Pages • 116 Words • PDF • 383.8 KB

2 Pages • PDF • 8.9 MB

0 Pages • PDF • 330.9 KB

6 Pages • 838 Words • PDF • 205.1 KB

296 Pages • 18,324 Words • PDF • 24.3 MB